日语中的"我"和"你"

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 06:00:21
日语中的"我"





和"你"
お前
贵様
teme(P/s:我不知道怎样写,不过好像是这个读音)
贵方
あんた


这几个到底是怎样用?在什么场合用?

俺 =比较随便的或者说是比较有男人的味道的,(理解和咱中国说俺 是一样的就可以)
私 比较正规的场合用,(也是一般正常用的,范围比较广)
仆 (主要是男人用的)
我 (官场或者说是过去古代长用的,关西的方言也这么说)

和"你"
お前 (主要对小辈用,)
贵様 (有2个意思.一个是贬义的你,一个为褒义的你,正常生活中很少用)
teme(てめえ)主要是骂人的,很不尊重人的一种称呼,(北京话就是你丫的)
贵方 (尊称对方或者是老婆叫老公亲爱的意思.)
あんた (这个主要是女性之间或者说女人用的比较多)
君(主要是工作或者不知道他的姓名时说的)

俺 ぼく お前 てめ あんた 这些都是比较随便的说法 多用于朋友或者长辈对晚辈,上级对下级时说。 ぼく わし多用于老年人的自称

私 わたくし 比较郑重的说法

多看一点电影和连续剧就知道了!我喜欢上户彩在电影あずみ里砍人前说的一句;贵様!(きさま)

俺 是男性用语 比较自大
私 是最常用的 男女通用 比较正式
仆 男性一般用 不关年龄都可以用
我 是不太常用的 比较多用于书面 单用很自大
お前 是长对幼 上对下 或者很亲近的关系间的
贵様 就像中文的贵人 有时褒有时贬 贬义的多一点
てめ 没听说过 不好意思
贵方 比较多出现在商务中 尊敬的时候较多
あんた 是不是あなた呀 女的对老公的称呼 或者是你称呼别人但是不知道别人的名字
君 是男的对比较的关系亲近的女的称呼